fdf fdf fdf fdf fdf
 
 
الترشيح للمشروع الوطني
التسجيل في إبداع 2018
نظام التعليم الالكتروني للبرامج الاثرائية
التعليم الالكتروني
شاور
نشرة موهبة البريدية
 
 
مقالات
 
   
   
 
 

 
 
share on facebook   Tweet    
 
 
 
 
 

الترجمة.. حلقة وصل عالمية

الكاتب:
فريق تحرير البوابة
 

 shutterstock_298322666.jpg

يحتفل العالم في كل عام، في الثلاثين من سبتمبر، باليوم العالمي للترجمة، فلماذا يا ترى تبدو الترجمة بهذه الأهمية حتى يخصص لها يوم كامل؟

إن الترجمة تواصل بين الثقافات، وفرصة دولية للتعاون بين المترجمين، ولا شك أن العالم أجمع يحمل مسؤولية تجاه الترجمة سواء علمية أو فكرية أو أدبية.
إن التقدم الكبير الذي حققته الحضارة العالمية المعاصرة جعل من علم وفن الترجمة ضرورة أساسية في توطيد وتطوير العلاقات الدولية في المجالات الإنسانية، والارتقاء بالعلوم التي توصل لها الإنسان.
 وفي ضوء التقدم الكبير الذي أحرزته العلوم والآداب والفنون والدور الكبير الذي تلعبه علوم الاتصالات والمواصلات الحديثة في التقارب بين الشعوب والترابط والتشابك بين مصالحها المشتركة أصبحت الترجمة مهنة لا يستغنى عنها.
ونظراً لهذا الدور الكبير، فالترجمة أصبحت علماً يدرس، وفناً يكتسب بالمهارة والممارسة، وتخص​ص له الندوات والتجمعات.
وتاريخنا العربي والإسلامي يحفل بأعمال مترجمة ساهمت في نقل المحتوى العربي لمستوى جديد، كما يحفل التاريخ والواقع المعاصر بمترجمين عباقرة تركوا بصمتهم وأثرهم في علومنا المعاصرة.
ومن أهم المحاذير التي يجب مراعاتها في الترجمة وبين المترجمين، هي الترجمة العشوائية دون الرجوع لأساسيات هذه المهنة، أو إغفال التواصل مع المترجمين من نفس اللغة الأم أو المترجم عنها.
 
من أبرز التحديات التي تواجهها الترجمة:
غياب المواد المترجمة وقلّتها.
عمل المترجمين بشكل فردي بلا تنظيم أو مرجعية موثقة.
ضعف أو قلة القوانين المساندة للترجمة والحامية لحقوق المترجمين وأصحاب الفكر.
عدم وجود نقد للترجمة مع أنه يعتبر علم أساسي.
تدخل المترجمين في محتوى ما يترجم، أياً كانت الدوافع من أساسية وثانوية.

وهكذا لا ننسى أن الترجمة من أصعب المهن لكونها تجمع ما بين العلم والتقنيات الفردية فضلاً عن دورها في نقل المعارف والثقافات بين الشعوب عبر التاريخ وردم الهوة بين الشعوب إضافة لكونها وسيلة لإغناء اللغات وتطويرها، كما أن الترجمة البشرية حية لا تموت مهما تطورت وسائل الترجمة الالكترونية إذ لا يمكن الاستغناء عن العنصر البشري.
وتجدر الإشارة إلى العبء الكبير الذي يقع على عاتق المترجم لكونه يجب أن يتوخى الدقة والأمانة في نقل المعلومة مع الحفاظ على الجمالية في اللغة التي تتم الترجمة إليها.
كما لا يمكننا في النهاية إغفال الذي يلعبه المترجمون والمؤسسات التي تدعمهم في نهضة البشرية الفكرية، ووجود هذه القناة التي تربط الأمم وتعزز التواصل وتزيد من فرص انتشار السلام والخير والمعرفة.
 
 
عدد التعليقات 0
372
 

التصنيف:
النبوغ اللغوي
 
كلمات البحث:
 


أضف تعليق



تعذر العثور على تطبيق ويب الموجود على http://mawhiba.org. تأكد من كتابتك لمحدد موقع المعلومات (URL) بشكل صحيح. إذا كان URL يؤدي إلى محتوى موجود، يجب على مسؤول النظام إضافة تعيين URL للتطبيق المراد خاص بالطلب الجديد.

 
 
 
 
 
Web AnalyticsClicky